Addressing Coherence in English-Arabic Subtitling by Amateur Aficionados
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Addressing Community Question Answering in English and Arabic
This paper studies the impact of different types of features applied to learning to re-rank questions in community Question Answering. We tested our models on two datasets released in SemEval2016 Task 3 on “Community Question Answering”. Task 3 targeted real-life Web fora both in English and Arabic. Our models include bag-of-words features (BoW), syntactic tree kernels (TKs), rank features, emb...
متن کاملAutomatic Sentence Simplification for Subtitling in Dutch and English
We describe ongoing work on sentence summarization in the European MUSA project and the Flemish ATraNoS project. Both projects aim at automatic generation of TV subtitles for hearing-impaired people. This involves speech recognition, a topic which is not covered in this paper, and summarizing sentences in such a way that they fit in the available space for subtitles. The target language is equa...
متن کاملEnglish-Arabic Transliteration
Proper nouns may be considered as the most important query words in information retrieval. If the two languages use the same alphabet, the same proper nouns can be found in either language. However, if the two languages use different alphabets, the names must be transliterated. Short vowels are not usually marked on the Arabic words in almost all Arabic documents (except very important document...
متن کاملArabic-English Question Answering
The goal of a Question Answering (QA) system is to provide inexperienced users with a flexible access to the information allowing them for writing a query in natural language and obtaining a concise answer. QA systems are mainly suited to English as the target language. In this paper we will investigate how much the translation of the queries, from the Arabic into the English language, could re...
متن کاملUsing a Multimedia Parallel Corpus to Investigate English-Galician Subtitling
This paper presents an ongoing research project that involves the compilation and exploitation of the multimedia corpus of subtitled films Veiga as a method to investigate the practice of English intralingual subtitling and English-Galician interlingual subtitling. Our project draws on recent work in corpus-based translation studies and its applications in the field of audiovisual translation a...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Komunikacija i kultura online
سال: 2016
ISSN: 2217-4257
DOI: 10.18485/kkonline.2016.7.7.8